La Poeta: Hairbands

Nombre: Madeline Kelly


La Poeta: Hairbands


Biografía de Julia Alvarez


Julia Álvarez nació en la ciudad de Nueva York. A tres meses de edad familia Álvarez decidió regresar a su tierra natal en la República Dominicana. Julia Álvarez vivió en la República Dominicana bajo la dictadura de Trujillo hasta la edad de diez años. Julia Álvarez y ella familia tuvieron que rápidamente volver a Estados Unidos porque ella padres vida estaba en peligro. Alvarez había enfrentado muchas luchas con su nueva vida en los Estados Unidos. Extrañaba la República Dominicana, ella literatura muestra un montón de tristeza ella sentía. Álvarez llegó a conseguirla maestros de grado y escribir bonitas historias y poemas que se conocen en todo el mundo. Junto con ella escritos también imparte clases de escritura creativa. Muchos críticos literarios consideran como ella uno de los más importantes escritores de Latina en la historia.



Autobiografía de Madeline Kelly

Madeline Kelly nació y se crió en Roxborough, Philadelphia. Los padres de Kelly partió en una edad joven, así que Kelly tenía múltiples hogares crecen. Desde muy joven Madeline Kelly sabía que quería ayudar a los demás en la vida. Madeline Kelly siempre ha disfrutado de la escuela y tener buenas relaciones con los demás. Madeline Kelly es y siempre ha sido fuerte e independiente. Madeline Kelly le encanta escribir, leer e interpretar el texto. Kelly siempre ha querido las mejores notas y Kelly trabaja duro para lograr cualquier tarea que le es dado. Madeline Kelly espera hacer una diferencia en las vidas de muchos.



poeta en español: Hairband


Mi marido ha regalado mis diademas

en mi sueño de las mujeres jóvenes trabaja con

mi terciopelo negro, mi color de malva, mi cuero de patente,

la banda oliva con la rosa magenta

cuyos pétalos de papel Coloque en el cajón,

el crepé floreado, el fieltro con una sirena

de la vid, las conchas de tortuga mock torcidas.

Dice ya no los necesito, he corté mi cabello,

para que ya no cae en mis ojos cuando leí,

o cuando estamos haciendo el amor y doblar sobre él.


Pero no, le digo, usted no entiende, quiero mis diademas aunque no necesiten.

Estos son los trofeos de mi virginidad,

el raso vestido con botones hacia abajo de las espalda,

la caja perfumada con el festoneado fotografías.

Esto es mi niñez salvaje-haired deslumbrado con historias

de amor, la heroína romántica con la cara pálida, ópera

que se lanza en el tren de las pistas de los brazos de los hombres.

Se trata de las chica-yos castigados dio para arriba

para convertirse en la mujer que podía estar casada con usted.


Pero cada vez que en un rato, me tire de ellas hacia fuera

de mi cajón de la cómoda y tocar mi mejilla,

usado terciopelo y descolorado de seda, mi tesoro, mi juventud,

que mi esposo ha fallecido a las jóvenes que tienen para él la promesa de que estaba.

Y en mi sueño lloro lágrimas reales que me despierta

a mi marido durmiendo a mi lado ese sueño profundo

que me hace temblar pensando en lo que viene.

Y me deslizo fuera de la cama para comprobar que siguen siendo míos,

mi rosa arrugado, mi color de malva, mi diadema negra.


Mis reflexiones sobre el poema.

En la lectura de este poema veo un amor torcido. Alvarez ama a su marido pero ella teme que le abandonará. Este poema me interesó porque siento que esto es algo que muchas mujeres temen independientemente de quienes son ustedes o cómo fueron levantados. Álvarez tiene estos sueños de no ser lo suficientemente bueno para su marido y él ya no encontrarla hermosa. Las mujeres del mundo tienen la mentalidad de esta necesidad de buscar la mejor todo el tiempo, por lo que su otro significativo permanecerá fiel y fiel a la relación. Es triste tener que experimentar este tipo de sentimiento dentro de una relación. Julia Álvarez quiere a su marido su amor incondicionalmente y permanecer leales a la matrimonio. Alvarez desea sentirse hermosa y segura en la relación.


Mi poema

Estoy mirando en el espejo.

La mujer mirando detrás de mí es que no lo quiero ver.

Ella es vieja y débil, ella no es digna de su amor.

Yo quiero ser digno de su amor, Quiero ser joven y fuerte para él.

Yo tengo que estar hermosa para él, o él me dejará.

Yo debo cambiar de mí mismo o él sera buscará amor en otro lugar.

¿Quién sería capaz de hacer tal cosa? Amar a una mujer tan fea.

Él viene a casa y me lleva en sus brazos, él me dice que linda estoy.

Lo creo por el momento, aunque cada día que espero el día él podría no volver a casa.

Reflection: I feel that I really enjoy individual projects in this class because this project along with Dia de los muertos. This project made me think deeper than just knowing what i'm doing with Spanish but just appreciating both English and Spanish and their differences. My favorite part of this project was finding a poem I really liked and seeing all the connections I can make. I feel that there are so many instances where we read something and just move on but it is so much better to read and re-read a piece to take in everything it is saying. I loved explaining, because everyone thinks differently and sharing out little things I took in can bring a new perspective to others. If I could do something differently I would put more effort into my own poem, my writing most definitely could have been better, so I need to continue to get comfortable writing in Spanish.  

Comments